
The story concentrations on actions rather than emotions, letting the reader understand from the movement what the characters are feeling. This leaves the emotions somewhat abstract, strongly felt but not verbalized, more a poem than a paragraph. The relationships between the woman, the man, and the boy (her son) are based on immediate events -- love of baseball, the math facts and ideas the professor eagerly shares, the routines the housekeeper sets up for them.
The book is translated by Stephen Snyder, and I think I'll start looking at translators more closely. So far I really like the style of almost every Japanese-translated book I've read, and I'm not sure if what I like is the translation style or a Japanese style of writing. It's a sparse style, where a deceptive simplicity allows a beautiful and powerful story to develop. The picture of a cherry tree works well as the cover of this book with the delicacy and stunning loveliness of a blossom. A
No comments:
Post a Comment